LENGUA Y LENGUAJE

“..reúnan a las naciones, de toda lengua.”

“ y que toda lengua proclame...”

Por: Dra. Edilia Camargo.

Sucede con lengua y lenguaje, la misma confusión conceptual que experimentamos entre la espesura que separa envejecimiento y vejez... Son dos registros totalmente distintos.

No estoy convencida que la pelea del feminismo - refrito – el más común entre nosotros - repitiendo la cantaleta del “lenguaje inclusivo” (Haydée Illueca, entre otras) - tenga nada que ver con la lengua... y su esencia poética. Arquitectural escritura. ..Su pisada teatral. René de Obaldía adoptando a Molière como lengua materna. O con “nuestra lengua” y sus asentamientos académicos.

 Sí y tal vez sí, como lenguaje corporal, emocional, intuitivo. Pasional. En otros términos... la lengua no le debe nada a una desagregación impuesta por grillas conceptuales que exigen a todo lo que se nombre o diga, obligatoriamente incluir referencias gramaticales a los genitales que nos sirven de asentaderas. Es banal y ridículo. Político, sin duda.

En 1978 Albin Michel publica la traducción al francés hecha por Lucienne Lotringer, de la obra de George Steiner...Après Babel..Una poética de lo dicho y de la traducción..

Nos advierten que no quieren abrir lucha frente una supuesta “ciencia del lenguaje”, al pasar a la lupa la lectura de textos históricos y literarios claves, en el sentido de distinguir lengua, por una parte. Y lenguaje, por la otra. En la misma zancada analítica entran Homero, Racine, el Flaubert de Emma Bovary y Salambo. Beckett...y su teatro de lo absurdo, pasando por Shakespeare. No. No busquemos, ni a Cervantes ni a Quevedo. Ni a Molière...Tampoco a García Lorca. Ni a Amelia Denis de Icaza..- hundida en los abismos del no ser de un Cerro panameño que no guarda, huellas de sus pasos - O a Gabriela Mistral y a Pablo Neruda o a Borges...

George Steiner rastrea un modelo teórico general, capaz de anudar. relaciones muy íntimas entre aquello que existe de manera indecible. Lo que no se puede decir... en todas las civilizaciones y en todos los lenguajes codificados No creo equivocarme al interpretar esta codificación, aplicable solo para la lengua escrita. También se da a nivel de la oralidad. Aquellos “otros universos plausibles” señalados por Justo Arrojo en su discurso de “coronación” a la Academia panameña de la lengua... Junot Díaz y su maravilloso spanglish..

Dicho de otro modo. No tiene la palabra, bien o mal escrita. O pronunciada, la supremacía, en el atrevimiento de Steiner. Sino lo imaginario.

Será esa indecibilidad del lenguaje o de una ciudad, la mágica” espada afilada” capaz de cortarnos el alma ..”broken into two” . Tan afilada que podrá no solo cortar sino penetrar, hasta la médula, para destruir ..No será pues una palabra, un lenguaje. Ordinario e “inclusivo". El doble filo de “aquello “ está apuntando a la fuerza y magia de deseos.... Gritos de represión o alaridos de dolor o de placer. Dolor de palabras húmedas, perfumadas...talladas en reír. O llorar.

No la busquemos en codificaciones sabias y rasuradoras de las glamorosas Academias de la lengua española, francesa, panameña y sus pretensiones de corregir y corregir. Aplastando y disecando.

Todo lo cual nos lleva a preguntarnos con Steiner..¿ cual es el rol no económico del lenguaje? ¿ dónde reside la unidad del lenguaje humano? Cuando se da, para citar un ejemplo, una oposición al ingreso a la Academia francesa de la lengua a un escritor de la peruanidad, Vargas Llosa...- no escribe en francés - Ante la unanimidad del acceso a un Dany Laferrière o Marguerite Yourcenar o Barbara Cassin, filósofa y filóloga y su apología de los sofistas, vs Sócrates, anclado en el contra purismo de lo retórico...

No creo que la respuesta la encontremos en el lenguaje de la peruanidad. O en el francés escrito. De nuestro René de Obaldía... O en conversatorios entre hormigas que entienden el créole , atraídas por los “olores de café” del haitiano Dany....

 Gri gri.. Embera..buglé, inglés zonian o a la poesía de un Aristydes Turpana, para el hipotético caso de acceso a la Academia panameña de la lengua.

Sí la veremos actuando por el lado de la fuerza del testimonio del amigo Jean Baptiste en el discurso del académico de Obaldía. Lo no dicho, en el diálogo de las hormigas en Dany. El cuervo de Allan Poe. Todo desembocará en una y única lengua, capaz de nutrirlas a todas. Partida y dada a comer en lo cotidiano y simplemente imaginado.

 Pan partido y repartido entre “topologías culturales” diversas. Tanto como la vejez... amamantada y capitalizada por el aprendizaje de la belleza, bondad y verdad de cuerpos, mentes. Que entrarán conscientes o a regañadientes en la armonía de un único canto polifónico ...en lo humano. Unos como sopranos, altos. Otros, se harán tenores y barítonos. La partitura será única y hermosa... ¡Atrevida palabra que se come en la “mesa “de la carnosidad y espesura de un sonido hecho canto y música, y se bebe como una sola sangre! En la liquidez que nos engendra a la vida, para devolvernos muertos, a la tierra...o al agua...

Los comentarios están cerrados.